Dai Weina (China) es una poeta y académica graduada de la Universidad de Oxford. Ha publicado varios poemarios, entre ellos «Gimnasia para el alma», «Mi paracaídas dañado», y «La máscara». Asimismo, escribió un ensayo literario titulado «Una tragedia inacabada: Zhou Zuoren y Ellis». Tradujo el libro «El artista del Estado»; del francés y del inglés las obras teatrales «Invasión» y «Rosa de hormigón». Es jefa de redacción de la revista Guangnian. Fue galardonada dentro de los Diez Jóvenes Escritores de Poesía Moderna del año 2014, poeta del año en los Premios Internacionales de Poesía del Pacífico 2017, y nominada al Premio de Poesía Haizi 2018, al Premio del Representante de los Lectores del año 2018 y al Premio de Poesía Xu Zhimo Hoja de Sauce de Plata entregado por Cambridge en 2020. A lo largo de su carrera ha participado en numerosos festivales internacionales de poesía.
La Eva de mediana edad y el hombre en la columna
La vida después de los treinta quizás sea
galopar montada en un viejo caballo a través de ciudades abandonadas,
cruzar montañas y ríos, la turbia corriente de los años,
hasta llegar al templo perdido del deseo
En el templo vacío no hay nadie para recibirte
y suena el cuerno de un viento malo, antiguo
Parece el cuerpo abandonado de una giganta
Sólo dentro de una columna recubierta de plomo
la mujer consumida entreve los músculos rígidos de un guerrero,
su brazo apuntala la bóveda del templo
Es el hombre del pasado, condenado a no caer nunca
Desmonta, sable en mano, decidida a liberar
al cautivo erguido ahí hasta el fin de los tiempos
Con su espada, golpe a golpe
obliga al hombre de la columna a revelarse
La expansión del territorio de una persona
implica el encogimiento del de otra
El cuchillo roza el follaje del cuerpo amado
En el calor húmedo de principios de verano
la mujer se encoge
se convierte en un animalito
buscando sombra bajo la axila del guerrero
La columna crece hasta convertirse en un camino al cielo
Una red de caminos, conectando todas sus vidas pasadas,
como si nunca hubiera vivido, y a la vez
como si reviviera cada instante de su vida
Emprende así un viaje al pasado
La piedra desesperada fluye de nuevo a la vida
Ella esculpe lágrimas verticales, dientes gastados
ordenándole al amor exánime resurgir con grandeza
Las penas antiguas se apagan con un estruendo
y los ideales abandonados vuelven a la cima
Su misma frente vuelve a verse inmaculada
Mellado el filo, sigue con sus uñas, sus huesos y sangre
El rescate de un hombre, como una historia sagrada o un cuento múltiple
Si el hombre en la columna perdiera al fin la rigidez
a ella no le importaría que el templo mismo se derrumbara
Eva de mediana edad, sus costillas rotas bajo una lluvia de estrellas
Una costilla de mujer resucitó a un pedazo de roca
y lo llamó Adán,
en un eco del Paraíso Perdido
22/07/2022
Traducción por Miguel Ángel Petrecca
Gimnasia espiritual
1.
Siempre ocurre que las personas más castas escriben los poemas más licenciosos, y que los poemas más puros encierran el alma más tumultuosa.
2.
En tiempos de Shakespeare, los poetas se dedicaban a producir placer; hoy en día, los poetas fabrican sobre todo dolor.
3.
En la poética clásica, política y poesía podían intercambiar vestimenta; sólo en los tiempos modernos empezaron a
estar enemistados. Creo que puedo amar con la ropa puesta y odiar desnuda.
4.
Se dice que una persona de la dinastía Tang podía alcanzar un conocimiento histórico de la época de Chu a través de la
mera lectura de Qu Yuan. Hoy en día, la dependencia de sociedad respecto de los poetas se ha reducido al mínimo, y
los poetas entran entonces en una nueva forma de libertad sin límites.
5.
En un antiguo castillo oculto tiene lugar una mascarada de demonios ascéticos y ángeles lujuriosos. La poesía es el
mensaje secreto entregado al guardián de la puerta.
6.
La belleza es un proceso equiparable con la corrupción.
7.
Si no tuviera insomnio, no tendría tiempo para escribir poemas. Cuando cierro los ojos, ya no estoy en esta época.
8.
La edad de la elocuencia brillante, cuando los poetas no sólo escupían máximas, sino que también eran responsables de crear la textura espiritual de una comunidad, construyendo el carácter de un pueblo, mientras interferían a la vez en las acciones de los más fuertes. Lo mejor de esta época perfectamente puede ser lo más objetable para la siguiente. Hice,
desde el principio, un voto secreto en la plaza estéril: ¡escribir! Crecer y esforzarme por convertirme en una persona inútil para mi país y mi pueblo.
9.
Escribir poesía a los veinte expresa un romanticismo auténtico; seguir escribiendo a los treinta expresa la autenticidad
después de haber sido romántico.
10.
Mi madre me preguntó si en el futuro me convertiría un Maestro.
11.
Soy un poco caprichosa, pero la inspiración puede serlo aún más que yo. Hoy, por ejemplo, llevo ya cuatro horas sentada frente al escritorio, en actitud de protesta, esperando que la inspiración se digne a aparecer.)
12.
El pensamiento de los modernos, como el boxeo, depende de una secuencia de movimientos. La poesía viene a buscarme, buscando medirse contra el pensamiento, contra la lógica, contra cualquier cerebro con una velocidad de rotación
normal, hasta que, de tanto escribir, siento en mi cabeza un chisporroteo doloroso.
13.
Crear un lenguaje no moderno, no clásico, no tridimensional, no lógico, donde los poemas pueden conectar con los puntos más altos de la filosofía, las matemáticas y la astrofísica, esto es lo que tengo en mente para la poesía moderna.
14.
Poesía y actuación: la existencia vital de un poeta es innatamente performática. Toda emoción, antes de morder el
polvo en el mundo, se ha estrellado antes contra el poema.
15.
Transformación estilística: despertar y mirarse en el espejo para convertirse en una persona diferente. Ah, ¡un espía!
Rápido, hay que hacer de espía, que no se enteren, ¡la vida grita!
16.
La poesía y el Big Bang: en el momento en que uno poema nace, su volumen es igual a cero, el “núcleo del poema” es tan caliente como el fuego de Dios, una estrella que aún no ha llegado, a la espera de un instante de iluminación. En las manos del poeta la temperatura de expansión baja, las partículas chocan se atraen se aniquilan escapan, el poema se expande para llenar el espacio infinito, o para convertirse en un millón de millones de millones de poemas. El poeta escribe el equivalente a una pequeña porción lisa del universo visto a través del telescopio Hubble. Más poemas escapan
hacia el caos floreciente.
Traducción por Miguel Ángel Petrecca
El beso de Hemingway
Los labios,
el más delicado animal de su cuerpo,
nacido con grilletes.
Los dueños viven apresurados,
hasta en el baño cuelgan relojes.
Si se retirara la armadura de luz de los edificios,
se vería a la gente atascada en los pasillos, con su frágil esencia.
Los rayos del sol tocan la tierra ásperamente.
Durante demasiados años han vivido en la superficie de la vida,
como libélulas en época de desove.
Un vecino malicioso ha cavado un pozo ante su vista.
El camino por el que vienen declina infinitamente.
Esperan que se nivele.
Un hombre pasea a su perro,
por un callejón lleno de basura, prostitutas y policías,
camino al mar.
No quieren tocar el océano, no se atreven a palparlo.
Aun así, no pueden impedir que las plumas manchadas de sangre se peguen a sus abrigos.
En sus labios se vierten palabras descubiertas de escamas.
En una enorme secadora,
solo quedan un par de esposas chocando contra la lámina,
golpeando da y noche.
Son un hombre de 33 aos y una mujer de casi 30.
Diariamente, intentan crear acantilados en el cuerpo de su pareja.
Con sus ltimas fuerzas,
luchan contra el tiempo.
Un trozo de beso les ata.
Los cisnes entrelazan sus cuellos.
La tortuga marina cierra sus ojos al devorar la merluza violeta.
Acabaré contigo para expresarte mi respeto a tu persona.
Traducido por Juan Ángel Torres Rechy & Zhou Chunxia